Si tu eres fan del doblaje mexicano esta noticia te romperá el corazón pues a partir del lunes 22 de marzo en los cines de México sólo podrán exhibirse las películas en su idioma original y con subtítulos en español.
El objetivo de este nuevo decreto publicado en el Diario Oficial de la Federación (DOF) es que las casi 3 millones de personas con debilidad auditiva en México puedan asistir a las salas de cine.
¿Ya no habrá doblaje?
No, de acuerdo a esta reforma al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía el doblaje continuará, pero en los cines solamente se exhibirán cintas dobladas del género infantil y documentales educativos, pero deberán tener subtítulos.
“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”, se lee en el documento.
Esta nueva reforma al artículo 8 deberá ser reglamentada en un plazo no mayor a 60 días a partir de la entrada en vigor de este decreto para que quede modificado por completo el reglamento de la ley y las demás disposiciones.
El pasado 16 de febrero la Cámara de Diputados aprobó las reformas con 443 votos a favor y una abstención, situación de celebración para el presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía, Sergio Mayer.
“Se trata de derribar barreras que impiden a las personas con discapacidad, en este caso la auditiva, a gozar plenamente de las distintas expresiones artísticas y culturales, como lo es el cine”, expuso Mayer.
La noticia no fue del agrado de todos pues la Cámara Nacional de la Industria Cinematográfica considera que esta reforma representa una desventaja para el sector de exhibición contra las plataformas digitales.
Hasta el momento la Asociación Nacional de Actores (ANDA), a la cual pertenecen diversos actores de doblaje, no se ha pronunciado al respecto.